Google-переводчик способен точно интерпретировать информацию медицинского характера
By HospiMedica International staff writers Posted on 15 May 2019 |
В новом исследовании заключается, что использование переводчика Google Translate (GT) для передачи инструкций при выписке из отделения неотложной медицинской помощи (ОНМП) пациентам с ограниченным знанием английского языка является адекватным.
Научные сотрудники из Калифорнийского университета в Сан-Франциско (University of California, San Francisco - UCSF; США) и Мичиганского университета (University of Michigan - U-M; Энн Арбор, США) провели исследование, чтобы оценить качество нового алгоритма машинного обучения GT, который был запущен в 2017 году для переводов инструкций при выписке из ОНМП на испанский и китайский языки. Проанализировав 100 комбинаций таких переведенных инструкций при выписке из ОНМП, они пришли к выводу, что переводы GT на 92% точны для испанского и 81% для китайского языков.
Лишь небольшая часть неточных переводов, 2% на испанский и 8% на китайский, могли нанести клинически значимый вред. Эти ошибки были в основном связаны с грамматическими или текстовыми ошибками в оригинальных письменных инструкциях на английском языке, которые носитель английского языка смог бы правильно понять. Например, разговорный термин, такой как "поддерживать лечение почек", переводится на испанский язык как "придерживаться лекарства", а на китайский - "продолжать принимать лекарство"; такие ошибки могут быть опасными для жизни.
Ошибки машинного перевода также были связаны с медицинским жаргоном и длинными, сложными предложениями, такими как: "Пожалуйста, возвращайтесь в отделение неотложной помощи в случае усиления боли в животе, неспособности есть или пить из-за рвоты, кровавой диареи, если вы потеряли сознание или при любом другом сопутствующем симптоме". Китайская версия предложения звучала так:" Если вы проходите, у вас рвота, кровавая диарея, неспособность есть или пить или любые другие симптомы, возвращайтесь в отделение неотложной помощи для лечения". Исследование было опубликовано 25 февраля 2019 года в журнале JAMA Internal Medicine.
"Google Translate является более точным, чем считают многие врачи, и я думаю, что он определенно более полезен, чем вообще отсутствие помощи в переводе. Мы с осторожностью поддерживаем его использование, — говорит ведущий автор доктор медицины Элейн Хунг (Elaine Khoong), магистр наук, сотрудник UCSF. — Лучше всего его использовать в сочетании с переводчиками-людьми, которые могут интерпретировать устные инструкции врача для пациента; даже если их нет рядом в палате, сделать это можно по телефону или посредством видео, когда врач показывает пациенту письменный перевод на экране компьютера или в распечатанном виде".
Google-переводчик - это бесплатная многоязычная служба машинного перевода, разработанная компанией Google для перевода текста на более чем 100 языков на разных уровнях, обслуживающая более 500 миллионов человек в день. Можно воспользоваться интерфейсом веб-сайта, мобильными приложениями для Android и iOS, а также интерфейсом программирования приложений (API), который помогает разработчикам создавать расширения для браузера и программные приложения. В 2016 году Google объявил, что GT переключится на нейронный механизм машинного перевода, который переводит целые предложения за раз, а не слово за словом.
Ссылки по теме:
Калифорнийский университет в Сан-Франциско
Мичиганский университет
Научные сотрудники из Калифорнийского университета в Сан-Франциско (University of California, San Francisco - UCSF; США) и Мичиганского университета (University of Michigan - U-M; Энн Арбор, США) провели исследование, чтобы оценить качество нового алгоритма машинного обучения GT, который был запущен в 2017 году для переводов инструкций при выписке из ОНМП на испанский и китайский языки. Проанализировав 100 комбинаций таких переведенных инструкций при выписке из ОНМП, они пришли к выводу, что переводы GT на 92% точны для испанского и 81% для китайского языков.
Лишь небольшая часть неточных переводов, 2% на испанский и 8% на китайский, могли нанести клинически значимый вред. Эти ошибки были в основном связаны с грамматическими или текстовыми ошибками в оригинальных письменных инструкциях на английском языке, которые носитель английского языка смог бы правильно понять. Например, разговорный термин, такой как "поддерживать лечение почек", переводится на испанский язык как "придерживаться лекарства", а на китайский - "продолжать принимать лекарство"; такие ошибки могут быть опасными для жизни.
Ошибки машинного перевода также были связаны с медицинским жаргоном и длинными, сложными предложениями, такими как: "Пожалуйста, возвращайтесь в отделение неотложной помощи в случае усиления боли в животе, неспособности есть или пить из-за рвоты, кровавой диареи, если вы потеряли сознание или при любом другом сопутствующем симптоме". Китайская версия предложения звучала так:" Если вы проходите, у вас рвота, кровавая диарея, неспособность есть или пить или любые другие симптомы, возвращайтесь в отделение неотложной помощи для лечения". Исследование было опубликовано 25 февраля 2019 года в журнале JAMA Internal Medicine.
"Google Translate является более точным, чем считают многие врачи, и я думаю, что он определенно более полезен, чем вообще отсутствие помощи в переводе. Мы с осторожностью поддерживаем его использование, — говорит ведущий автор доктор медицины Элейн Хунг (Elaine Khoong), магистр наук, сотрудник UCSF. — Лучше всего его использовать в сочетании с переводчиками-людьми, которые могут интерпретировать устные инструкции врача для пациента; даже если их нет рядом в палате, сделать это можно по телефону или посредством видео, когда врач показывает пациенту письменный перевод на экране компьютера или в распечатанном виде".
Google-переводчик - это бесплатная многоязычная служба машинного перевода, разработанная компанией Google для перевода текста на более чем 100 языков на разных уровнях, обслуживающая более 500 миллионов человек в день. Можно воспользоваться интерфейсом веб-сайта, мобильными приложениями для Android и iOS, а также интерфейсом программирования приложений (API), который помогает разработчикам создавать расширения для браузера и программные приложения. В 2016 году Google объявил, что GT переключится на нейронный механизм машинного перевода, который переводит целые предложения за раз, а не слово за словом.
Ссылки по теме:
Калифорнийский университет в Сан-Франциско
Мичиганский университет